Autor. Ivo Basterrechea Sosa.
Esta combinación de vocablos en boca del bajo mundo delictivo, tomó relevancia a partir de una serie que se transmitía por la televisión cubana, pero veamos de dónde nos viene. En la edición de 1849, del Diccionario de voces cubanas de Esteban Pichardo, plantea Guari-guari.-V. y N. s. m.- Generalmente entendido en esta Isla (Cuba) sólo usado para con el negro recién llegado de Guinea en significación de hablar o charlar. ¿Del inglés to Word?. Después de reconocer que esta combinación de vocablos, la recogió Pichardo, Fernando Ortiz, en su glosario de afronegrismos, nos aclara que el verbo to word no existe en inglés, pero que el sustantivo word, significa “voz”, “palabra”.
Y prosigue; Quizás no sea desacertado imaginar una voz de acción verbal, por la duplicación del guari, que nos trajo el guaria, y el guaricandilla. GUARI-GUARI equivaldría así a “cacareo”. Y se aventura el ilustre antropólogo cubano: O mejor dicho será pensar que procede directamente del lucumí o yoruba sohwerewere “charlar”, “hablar mucho sin ton ni son”, “cotorrear”. (Crowther, 167.) En la jerga habanera y me imagino que en varias provincias siga significando lengüilargo, delator o chivato.
Esta combinación de vocablos en boca del bajo mundo delictivo, tomó relevancia a partir de una serie que se transmitía por la televisión cubana, pero veamos de dónde nos viene. En la edición de 1849, del Diccionario de voces cubanas de Esteban Pichardo, plantea Guari-guari.-V. y N. s. m.- Generalmente entendido en esta Isla (Cuba) sólo usado para con el negro recién llegado de Guinea en significación de hablar o charlar. ¿Del inglés to Word?. Después de reconocer que esta combinación de vocablos, la recogió Pichardo, Fernando Ortiz, en su glosario de afronegrismos, nos aclara que el verbo to word no existe en inglés, pero que el sustantivo word, significa “voz”, “palabra”.
Y prosigue; Quizás no sea desacertado imaginar una voz de acción verbal, por la duplicación del guari, que nos trajo el guaria, y el guaricandilla. GUARI-GUARI equivaldría así a “cacareo”. Y se aventura el ilustre antropólogo cubano: O mejor dicho será pensar que procede directamente del lucumí o yoruba sohwerewere “charlar”, “hablar mucho sin ton ni son”, “cotorrear”. (Crowther, 167.) En la jerga habanera y me imagino que en varias provincias siga significando lengüilargo, delator o chivato.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario