Vídeos Habana cimarrona

viernes, 23 de noviembre de 2018

Lugar donde jugaban los ocho estudiantes de medicina.



Autor. Ivo Basterrechea Sosa.

Cuando veo a cientos de jóvenes bajando las escalinatas de la Universidad de la Habana, en procesión hacia el monumento de los ocho estudiantes de medicina fusilados el 27 de noviembre de 1871, y  caminando a través de la calle de San Lázaro, estoy casi seguro que la inmensa mayoría no tiene la menor idea de que están pasando sólo a unos metros por donde comenzó todo, nos referimos al anfiteatro anatómico, que anteriormente había sido el asilo de dementes de San Dionisio que estaba a continuación del antiguo cementerio de Espada. Los jóvenes estudiantes de medicina, al salir del anfiteatro vieron el carro donde habían conducido los cadáveres destinados para el estudio anatómico y se subieron, dando vueltas por la plaza y uno de ellos tomó una flor del jardín del camposanto. Anacleto Bermúdez, José de Marcos y Medina, Ángel de la borde y Perera, Juan Pascual Rodríguez y Pérez, Carlos Augusto de la Torre y Madrigal, Eladio González Toledo y por último Carlos Verdugo y Martínez. Todos fueron acusados injustamente de haber arañado el cristal del nicho que ocupaban los restos del periodista asturiano Gonzalo de Castañón Escaro, coronel de Voluntarios de la Habana y editor de La Voz de Cuba.

La Puchunga cubana.


Autor. Ivo Basterrechea Sosa.
La condesa de Covadonga, nació en Sagua la Grande, Cuba, el 5 de marzo de 1906 y murió en Coral Gables, Miami (Florida), el 23 de mayo de 1994. Alfonso de Borbón y Battenberg príncipe de Asturias y heredero del trono de España desde su nacimiento hasta la proclamación de la II República en 1931, se enamoró de una mujer de nacionalidad cubana de origen español, mientras estaba convaleciendo y en tratamiento en una clínica suiza. Como ella no pertenecía a ninguna familia real, requisito que debía cumplirse según la Pragmática Sanción de Carlos III, que regulaba los matrimonios de la Familia Real para no perder los derechos de sucesión al trono, su familia le retiró su apoyo y medios. Por ello, y a petición de su padre, el príncipe Alfonso renunció a sus derechos sucesorios por escrito en Lausana el 11 de junio de 1933, y desde entonces utilizó el título de conde de Covadonga. Se casó con Edelmira en la Iglesia del Sagrado Corazón de Ouchy, junto a Lausana, el 21 de junio de 1933. No tuvieron descendencia. Alfonso y Edelmira terminaron divorciándose en La Habana el 8 de mayo de 1937.

Fuente: Wikipedia.

jueves, 22 de noviembre de 2018

José Joaquín Palma, autor del Himno Guatemalteco.

Autor: Ivo Basterrechea Sosa.

El poeta y diplomático cubano, José Joaquín Palma, nacido en Bayamo fue el autor de la letra original del Himno Nacional de Guatemala, y la música fue compuesta por el compositor guatemalteco Rafael Álvarez Ovalle.
En 1896, el general José María Reyna Barrios, convocó a un concurso para la creación del Himno de Guatemala, la autoría de la letra permaneció en el anonimato hasta 1910, en que el propio José Joaquín reconoció ser el célebre anónimo. La letra original sufrió algunos cambios pero mantuvo la esencia que quiso transmitir el autor cubano.

Fuente: Wikipedia.

miércoles, 21 de noviembre de 2018

Primer vocabulario cubano.

Está considerado como el primer vocabulario cubano y lo doy a conocer tal y como lo extraje de la Revista La Habana Elegante - La Ronda.
Nota: Este M.S. fue escrito por el Lic. Antonio Ignacio López Matoso, descendiente de padre cubano y madre española. Era Relator de la ciudad de México cuando fue deportado a Ceuta en 1816 por el virrey Félix María Calleja, acusado de complicidad en actividades insurgentes.

López Matoso comete algunos errores en la interpretación y ortografía de varios términos. Entre ellos se cuentan su confusión entre bucaro, utensilio para poner flores o plantas y tecomate y jícara, empleados para beber, o entre ñame y chayote; la errada definición de anafe, cantina, contra, fogón, jaba y maloja. En cuanto a la ortografía pueden mencionarse muniato por boniato y papelote por papalote. No creemos necesario hacer aquí un análisis detallado de tales errores y remitimos al lector interesado a los comentarios que sobre el particular hace el Dr. Humberto López Morales en su Estudio sobre el español de Cuba (New York: Las Américas, 1971), págs. 88-97.7
     Como indican las páginas precedentes, la descripción - no siempre justa y con frecuencia satírica - que hace López Matoso de La Habana y sus habitantes, tras dos años de estancia en la ciudad, es sin duda de valor histórico por conservar, aun de manera parcial, un cuadro de la capital en la segunda decena del siglo XIX. Si bien quedará como de mayor interés para el estudioso la preocupación del viajero por preservar lo que puede considerarse como el más antiguo léxico cubano conocido.

 “El idioma y nombres téqnicos de los avaneros es una monserga de el diablo”.

Anones: Son las anonas que en nada se distinguen de las nuestras.
Ajiaco: Es un guizo de baca, tasajo, platano, jaman, yuca, muniato y mucha especeria.
Alegría: Es maíz crudo tostado asta que revienta, y así sin mas ni mas se une con miel en unas pelotas.
Anafe: Es el braserillo de lunbre para cigarrillo.
Ají: Es el chile. Los ai de todas clases: grandes y dulces que se comen crudos y no saben mal; o encurtidos en vinagre; otros chicos amarillos mui picantes, que saben a cucaracha.
Belicas: Llaman a las Ysabeles quiza porque fueron aciendo diminutivos: de Ysabelitas, Ysabelicas, y de estas belicas.
Bucaros: Son las jícaras o tecomates.
Bojios: Son las casuchas de paja ò jacales.
Bolantas: Son las que los Guachinangos dicen bolantes.
Cajeles: Son las naranjas agriadulces de cascara berde.
Conchitas: Son las Concepciones quizà porque primero dijeron conchòn y como esto era mui gordo lo achicaron en conchita.
Candèla: Es la lumbre de cigarro o puro.
Caimitos: Son una fruta mui parecida en la figura al zopote blanco; pero su gusto es agri-dulce; la carne incipida, y el ueso en un capullo como algodon que es lo que principalmente se come y sabe bien.
Crianderas: Son las amas de leche que los Guachinangos dicen chichiguas.
Comadronas: Son las parteras.
Cativia: Es la yuca muy delgada en dulce.
Casavi: Es la yuca grueza mui molida y echa masa de que se forman unas grandes tortillas. Son un pan mui seco y terroso; pero en dulce, remojado con vino es mui deleitoso.
Chunbos: Llaman a los Gerónimos.
Chanos: A los Sebastianos.
Cozinar: Es guizar, y así cociname un par de uebos es freirlos.
Cheleqe: Es chaleco porque suena mas curro lo Primero.
Corujo: Es el coyole, el cual lo ablandan no se como y acen en dulce.
Chico: Es el octabo o tlaco.
Contra: Son unas monedas de ojalata con una seña de cada tienda en donde unicamente sirven y valen lo que los pilones en Mejico.
Cantinas: Son las tiendas de comestibles, y en las que se vende carbon y manteca se dicen tabernas.
Funche: Es una arina de maíz cocida la cual ò se guiza con arroz, gallina o carne de zerdo, o se ace en dulce.
Fuetes: Son unos latigos delgados de tejido de cañamo o de cuero mui duros mas que garrotes. Al negro que el amo condena a su antojo es con la prudena, de darle 100 o 200 latigazos, ò sin señalar docis cascarle el tiempo de la voluntad. Tanbien las negras se regalan con igual agazajo, aun cuando estàn preñadas. Si muere el paciente mas pierde el amo que es su dinero. Si escapa, mejor; mañana se repetirà la misma comedia.
Fogon: Es el fuego de la cocina.
Flusion: Es el catarro ò resfriado.
Fletar: Es frotar, y así decir que un enfermo se frotò con aceite; es diciendo que se fletò.
Guarapo: Es el suco de la caña, ò miel sin fuego, y lo comen como un plato regalado.
Guanajo: Es el guajolote.
Guachinango: Es voz de desprecio a todos los nativos de Veracruz a todo el reino. Así es que asta los negros unos a otros cuando acen una picardía se dicen: esa es guachinangada. Aun en la jente de rango es este jenial desprecio. El año de 1818 paría la señora Yntendente una niña a quien se puso por nombre Guadalupe, y por cariño todos le decíamos Guachinanguita. Fue a visitar a la señora otra de las señoronas, y acostumbrada aqella al cariño dicho; dijo a una criada: traeme a la Guachinanguita. Al verla la visita dijo con seriedad: no le den ese nombre a esta niña ¿no ven que es blanca y bonita?
Guanabana: Es una tercera entidad entre chirimoya y anona. La cascara en su color, delgado, y terso es de chirimoya aunque un poco mas verde. La carne es una masa blanca mui semejante a la mas dulce chirimoya; la pepita esta dentro de un capullo como algodon de un agrio dulce mui gustoso. Se come natural, o en agua con azucar, ò en dulce. De todos modos es mui sabrosa y mui fría. la cascara tiene unos votoncitos peqeños.
Guano: Son unas pencas del grueso, color y tamaño que las de magei, de las cuales acen los techados de las casas pobres, y las sacan de las ojas secas de la palma real.
Guajiros: Son los rancheros, ò payos del campo.
Guiras: Son tecomates.
Con mucha gracia equibocan la h y la j; y así dicen hardin por jardín, hornada por jornada.
Hotel: Es la hospederia, o posada por seguir la voz inglesa.
Insultar: Es acer tomar colera a otro; y así: fulano està insultado es decir que esta colerico.
Jovos: Son los mui pocos y malos tejocotes.
Jaibas: Son los cangrejo peqeños.
Jabas: Son los tonpistes, Jabucos los chicos.
Mani: Son los cacahuetes.
Muniato: Es el camote.
Jutia: Son unos ratones del campo que los comen como conejo.
Mangos: Son una fruta como zapotes amarillos: su carne amarilla mui ebrosa y cierto gusto à recina: el ueso està dentro de una tunica delgada pero dura como la de zapote blanco.
Malanga: Aunque amarilla y grande es en todo una papa.
Maloja: Es el tlazole ò zacate de maíz.
Melon de agua: Es la sandia.
Malarrabia: Es un dulce mui sabroso de camote frito y miel.
Manjarete: es un dulce de maíz molido cocido en leche.
Mata-hamnbre: Es la yuca mui molida y cocida en dulce.
Maruga: Es lo msimo que maula. Tu relox es maruga es decir que anda mal.
Ñame: Es la raíz de chayote.
Palmitos: Son los cologollos de la palma mui blancos y tiernos y se comen en dulce.
Palmiche: Es una semilla que produce la palma como pimienta gruesa y sirve para engordar marranos.
Palanqetas: Son ponte-duro.
Pacana: La nuez criolla chica.
Papagayos: Son los papelotes de los muchachos.
Quimbonbo: Es una fruta que tiene muchas pepitas redondas y pardas, las cuales se cocinan y dan una baba espesa y mui larga y se comen con carne de cerdo, gallina etc.
La r y la l sienpre la pronuncian al rebes. Armas del purgatorio: Almas de los sordaos: cerdas de monjas: celdas de marrano.
Sumideros: Son las letrinas.
Tibor: Es el vacin.
La letra s siempre la sincopan. En un conbite una señorita pidio un mulito de gallina por decir un muslito.
Tazajo aporreado: Es un guizo de tazajo en ebras peqeñas, baca, y platano frito.
Tazajo brujo: Es la baca mal tazajeada que solo comen los negros.
Tarros: Son los cuernos.
Virar: Es moverse de un lado a otro.
Vatarraba o Vatarrabia: Es el vetabel.
YO solo: es frase para decir que se singulariza. Yo solo me reí, Yo solo llorè: Yo solo comí; qiere decir que yo mas que nadie rei, llore o comi.
Yaguas: Son las pencas muy gruezas y grandes de palma real y sirven para techados de casas pobres.
Ziguato: Se dice al pescado que olisca.
Ziguas: Son los caracoles marinos, que se comen.

domingo, 18 de noviembre de 2018

Vocabulario Caló jergal.

Autor. Ivo Basterrechea Sosa.

Cada país tiene su argot. Balzac.
A través de nuestra historia y fundamentalmente en la Habana, por contar con un puerto por donde pasaron millones de viajeros de todo el mundo o recibió migraciones de la península europea, africanas, del celeste imperio chino y mexicanas, etc, que dejaron su huella al mezclar la legítima lengua castellana y la propia indiana, con las portuguesa, francesa, vascongada, gallega, catalana, cada una con sus jeringonzas y vicios del lenguaje, fundamentalmente, el caló de los gitanos, sumándose a ello, los dialectos africanos. En la época colonial habanera, se desarrolló un mundo delictivo, hamponesco y rufianesco sin parangón caracterizado como lo definiera Ortiz, por la trinidad africana, los negros curros, los ñáñigos y los negros brujos concentrados en los barrios de Manglar o el puerto marítimo de Regla. Es bueno aclarar que en distintos gobiernos españoles de la Isla de Cuba, fueron enviados a las cárceles españolas, además de patriotas, una gran cantidad de delincuentes comunes. Uno de los objetivos de nuestro blog Habana cimarrona, es dar a conocer los distintos vocabularios jergales, gitanos, yoruba, lucumí, etc, que de una forma u otra enriquecieron la parla de una gran cantidad de cubanos hasta nuestros días, donde el movimiento reguetonero ha tomado auge, a pesar que para muchos es un género grosero del bajo mundo, un género de la chusma y gentualla, como solían referirse en el pasado, pero recordemos, lo mismo sucedió con muchos bailes a través de nuestra historia, llámense rumba, changüí, guaracha, etc, y con el devenir del tiempo formaron parte del folclor y la identidad del cubano. Con este trabajo al que llamaremos Caló jergal, estando conscientes de ser una mezcla de la jerga, argot o germanía española, nos proponemos destacar a nuestro criterio, algunos vocablos, que más influyeron en la jeringonza del cubano y para ello recurrimos al Diccionario de argot o lenguaje jergal gitano, del delincuente profesional y popular, de Luis Besses, editado en Barcelona, (No dice el año), Diccionario de voces aragonesas. Jerónimo Borar y Clemente. 1885 y El delincuente español. Vocabulario de Caló jergal. Autor Rafael Salillas. Madrid 1896.

 Vocabulario.
Acere: n., planta; acere campestre: la Academia incluyó esta palabra, como castellana, en su edición de 1822, en significación de árbol.
Apirabar: Fornicar; alteración de pirabar.
Buten: (Del caló bute, mucho) adv. Excelente.
Breva: f. Año. || Caló cat. Onza.
Cachear: (En el lenguaje jergal del presidio significa registrar) a. Robar.
Cacheo: (En presidio significa registro) m. Robo.
Carajo: (Del indostán Kar'h; caló jar, orinar) m. Miembro viril. (Carallo) Vela mayor o palo mayor de un barco de vela. Se asocia en la expresión "Vete para el carajo" Se solía utilizar esta expresión en la naval antigua cuando un marinero era regañado o sancionado. Era enviado al carajo (a la vela mayor) porque es donde mayor movimiento hay en el barco y donde uno se marea con mayor facilidad.
Coba: (Metátesis) f. Boca.
Coba: (De cobar) f. Entretenimiento de una persona para engañarla. || Locución. Dar la coba. Engaño.
Cuchareta: Renacuajo; animalucho infusorio; muchacho entremetido.
Cucharetear: Meterse en todo.
Cuchitril: n. Cuartucho; en Castilla, pocilga de cerdos, de donde se ha tomado, metafóricamente, aquella significación.
Curda: (Caló curdó, borracho: iurdá, embriaguez) m. Borracho.
Chanchullo: bahorrina; conjunto de cosas despreciables || n. confusión, desorden, revoltillo (o revoltijo, que no incluye la Academia) tiene bastante conexión con la voz chandrío: | n. cualquiera composición ú operación mecánica, mal ejecutada.
Changüí: m. Presidiario novato.
Chinelas: f. pl. Alpargatas.
Chingar: (Del caló alachingar, alargar, estirar) n. Fornicar.
Chivo: (Representativamente del caló chota, delator) m. Soplón.
Chota: (Caló) m. Delator, soplón.
Chulo: (Del ital. fanciulo) Germ. chulo, muchacho) m. Mozo apicarado que se distingue por su porte y costumbres.
Chulo: Del italiano fanciulo. La denominación ha quedado para calificar a las gentes de los barrios bajos de Madrid (chulos y chulas). Se llama también chulo al souteneur (chulo fandanguero). En el Alto-Aragón se llama chulo al criado pequeño.
Chusma, runfla: Del italiano ruffa, turba, confusión.
Chusma: (Del ital. ciurma: del al. sroarm, enjambre) f. Muchedumbre.
Desfachatadamente: n., desvergonzadamente: en italiano sfacciatamente.
Desfachatado: n., insolente: descarado: en italiano sfacciato.
Desfachatez: n., insolencia; desvergüenza: en italiano sfacciamento; sfacciatagine; y sfacciatezza.
Empalmar: a. Llevar el cuchillo, la navaja ó el puñal, ocultos en la manga, de manera que en el momento oportuno se deslicen y venga la empuñadura á la palma de la mano.
Escachar: d., despachurrar; o mejor, aplastar; machucar: d., chasquear; dejar burlado.
Escuageringado: derrengado; deshecho de fatiga.
Excusado: n., retrete; secreta.
Fandango: n., pendencia; riña; desorden; confusion; y así se dice ¡se ha armado buen fandango!
Fanfarria: fanfarrón.
Farda: (Germ. farda, bulto o lío de ropa; caiófardi, ropa, ropaje) f. Ropa. .
Fardao: adj. Vestido. || Locución. Bien.
Fulero: n., se aplica a lo que no es de recibo, principalmente, a la moneda defectuosa o de baja ley: || n., así mismo, a la persona de malas mañas o equívoca conducta; y es más común para deprimir a la mujer: || n., tambien a las prendas de vestir, que no son de buen gusto.
Gancho: (De enganchar m. El que atrae al primo en el timo. | El que atrae a los puntos en las casas de juego. || El que lleva clientela a la casa de prostitución. || El que engancha en cualquier otro género de negocio.
Gandido: De gandir (de yantar), comer. Equivale a estar hambriento.
Gao: (Sánscr. grama; caló gau; germ. garó) m. Pueblo. || Casa.
Garita: n. Cubierto de madera, en donde se vende pescado: tambien las hay de quincalla, juguetes, etc
Gaznatazo: Bofetón: análogamente, admite la Academia gaznatada.
Geta: a., grifo; espita: || c, labios gruesos, boca y aun mejillas: || d., hinchar á uno la Jeta, darle de mojicones.
Getazo: d., bofetón.
Grilla: n., mentira.
Guara: n., viento norte, así llamado, por la sierra de Guara de donde procede.
Jacarandana: (De jácara, que deriva del ár. tacar, narración de un hecho memorable) f. Rufianesca ó junta de rufianes ó ladrones. || Lenguaje de los rufianes.
Jamar: (Sánscr.   Khad; caló jamar) a. Comer.
Jara: (Del caló jara, onza de peso) Moneda de oro de diez y seis duros.
Jeta: a., véase geta.
Lata: (Dar la lata en las tabernas de Andalucía, consistió en expender en pequeñas vasijas de hoja de lata la mezcla de todos los vinos y licores que se juntaban en un lebrillo, como sobrante de lo que dejaban los bebedores en vasos y copas. El efecto trastornador que producía esta pócima, explica, por la intemperancia de palabra del borracho, la locución jergal) f. Conversación pesada, impertinente y molesta. || Dar la lata. Hablar sin consideración a la molestia que se causa a la persona y al público, por la pesadez del hablador o del asunto.
Latero: adj. Hablador pesado. Latoso. Latero. || Se aplica también al asunto de la conversación y de la oratoria.
Leñazo: n., garrotazo.
Lima: (Germ.) f. Camisa.
Lío: m. Enredijo amoroso. || Estar liado. Estar amancebado. || Confusión, desarreglo. Estar hecho un lío. Esta locución se aplica genéricamente a todo el que se manifiesta incierto o aturdido en lo que hace o en lo que dice.
Madrugar: a Adelantarse a herir. Maestra.
Mangue: (Caló) pron. pers. Me, mi.
Morrocotudo: n., grande; formidable; temible: se usa, y solo vulgarmente, con algunos sustantivos, como en las frases, hay cuatro leguas morrocotudas; es un capital morrocotudo; es un juego morrocotudo, etc.
Mutabar: a. Matar, ajusticiar.
Mulé: (De mulabar) f. Muerte. || Locución. Dar mulé. Matar.
Pala: (Caló palá, espalda, dorso) f. Ponerse un ladrón delante de uno a quien se quiere robar, para ocuparle la vista.
Parlo: (Caló) m. Reloj de bolsillo.
Pirabar: (Caló) n. Cohabitar.
Pirarse: (Indostán p'hirna; caló pirar, andar, caminar, pisar) r. Huir.
Primo: (Apócope de primerizo) m. El que se deja engañar.
Rastri: (Tér. agitan, de rast’a) f. Cadena. || Grillos. || Faja.
Rata: m. Ladrón de la de lincuencia asociada de Madrid.
Sandunga: gracejo, garbo.
Sopapo: d., revés.
Soplar: n. H. Descubrir.
Soplo: m. El que descubre a otro.
Sorna: (Germ.) f. Sueño.
Sorna: (Del caló sonacay) f. Oro.
Sornar: (Germ.) n. Dormir. Sórni. m. Oro.
Sornar: De sorna - noche. (Del celta sorren, estar de mal humor). La noche, además de sorna, se llama capa, por antítesis al día, que es relámpago y clarea. El medio entre el día y la noche, es decir, la madrugada, la definen llamándola niebla y madrugón. En Andalucía el verbo sornar casi constituye un provincialismo. Es una de las voces de gérmania que aún viven. El cielo se llama claro.
Sorno: (Caló cat.) m. Oro.
Taba. (Caló cat.) f. Mentira.
Timba:f. Juego del monte. || Pañuelo con dinero.
Timba: n., juguesca; comilona o cualquiera diversión tumultuosa: hemos leído esa voz en algún autor castellano contemporáneo.
Tralla. (Apócope de trahilla) f. Cadena. Trena. (Germ.)
Zapatero: n., en algunos juegos, el que no hace tanto o baza.